«

»

May 26 2016

Así se resolverá el problema con el doblaje en ‘Juego de tronos’.

     Tras haber visionado el último capítulo de juego de tronos, ‘The door‘, se plantea un dilema de doblaje imposible de resolver, tras el garrafal error en la traducción latinoamericana, los españoles se han visto en la tesitura de intentar adaptar un juego de palabras de la lengua nativa de la serie al castellano, haciendo mil y una peripecias e intentando llegar a buen puerto pese al inminente hundimiento de la embarcación.

El propio Jesús Alcoceba (responsable del doblaje de juego de tronos para canal+) advirtió tras recibir el guión para su inmediata tradución según palabras textuales “un marrón, pero en este caso estaba claro que no podíamos hacer nada”.

Nos referimos al momento clave del capítulo en el que se desvela por qué Hodor solo dice “hodor”: se trata de un acrónimo de “hold the door“, “aguanta la puerta” en inglés, palabras que Meera le grita a Hodor cuando tratan de escapar de los Caminantes Blancos.

El propio Alcoceba acomete a que si hubieran comunicado desde el principio este dilema, se habría traducido el nombre, al igual que se ha echo con personajes como Meñique o el apellido Nieve.

Tras este imposible problema sin solución aparente, se ha optado por el menor de los males, traducir el capítulo como “El portón“. Tendremos que esperar a que nuestros amigos de Canal+ nos desvelen la importante a la par de dramática frase, la cuál da sentido a gran parte de la vida de nuestro mozo de cuadras preferido.

David Benioff (creador de la serie), ha contado que tras haberse reunido con el gran R.R. Martin éste y el final de la serie fueron las revelaciones más importantes que hizo el escritor de lo que nos devendrá tanto en los libros como en la serie. El escritor reconoce que se ha sentido apenado por no haber visto en entre sus hojas tal acontecimiento reflejado con anterioridad al verlo en la pequeña pantalla, pero como remite el propio escritor solo es culpa suya, por su lenta escritura.

Veremos como se la ingenian los traductores para salir de tal embrollo, que los dioses antiguos y “mohernos” los amparen…

 

Sobre el Autor

Garphy

Enlace permanente a este artículo: http://www.sagaroja.com/doblaje-juego-de-tronos/

2 comentarios

  1. jose

    obstruye el corredor, diria yo

  2. Garphy

    Algo así hemos oído, pero sea como fuere, la fuerza y la bonita historia de la que han impregnado en su versión original, va a ser muy complicado otorgársela en castellano, ojalá me equivoque, un saludo y gracias por pasarte a comentar 😉

Deja un comentario

A %d blogueros les gusta esto: